У зв’язку з тим, що Президент України Віктор Янукович оголосив 2014-й  Роком Тараса Шевченка Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара розпочав конкурс на кращий переклад поезії Т.Шевченка мовами, що вивчаються на факультеті української й іноземної філології та мистецтвознавства ДНУ.

Головна мета організаторів – це зближення студентської молоді з Шевченковим поетичним світом. Саме тому конкурс є відкритим не лише для українських та іноземних студентів Дніпропетровського національного університету імені О. Гончара, а й інших ВНЗ. Кожна молода людина, яка відчуває в собі поетичний і перекладацький хист і виявляє любов до творчості Кобзаря, може стати його учасником. Важливо лише, щоб вона змогла передати красу поетичної висоти Шевченка, допомогла нам усім насолодитися мовою та розкрила власний талант.

Запропонований Дніпропетровським національним університетом імені Олеся Гончара проект організовано також за сприяння Дніпропетровської міської ради, він входить до комплексу заходів із відзначення 200-ї річниці від дня народження Тараса Григоровича Шевченка в Дніпропетровську. Оргкомітет конкурсу очолює ректор ДНУ, професор Микола Поляков. До складу організаторів також ввійшли заступник міського голови Ірина Зайцева, декан факультету української й іноземної філології та мистецтвознавства ДНУ Ірина Попова, заступник декана з виховної роботи, доцент кафедри української літератури Олександра Гонюк та інші.

Загалом для перекладу запропоновано 20 творів Кобзаря. Серед них: «Заповіт» («Як умру, то поховайте»), «Мені однаково…», «Садок вишневий коло хати», «Причинна» («Реве та стогне Дніпр широкий»), «Княжна», «Плач Ярославни», «Присвята» («Тризна»), «Якби зустрілися ми знову» тощо. Крім того, російськомовна «Тризна» приймається в перекладі українською мовою.

Поетичне змагання конкурсантів пройде за два етапи. Спершу учасники подають свої переклади на відповідні кафедри факультету української й іноземної філології та мистецтвознавства ДНУ, де їх кваліфіковано оцінять члени кафедрального журі. Далі найкращі перекладацькі проекти оцінюватимуть члени офіційного журі конкурсу у складі начальника управління культури та мистецтва Дніпропетровської міської ради Євгена Хорошилова, проректора з науково-педагогічної роботи у сфері гуманітарної освіти та виховання молоді ДНУ Валентина Іваненка, а також завідувачів філологічних кафедр ФУІФМ ДНУ. Кількість перекладених творів від одного учасника необмежена.

Основними критеріями оцінки конкурсних робіт для журі стануть: адекватність вираження ідейно-емоційного змісту, збереження поетики поезій Шевченка, взятих для перекладу, загальні художні якості поетичного тексту конкурсанта. Крім того, під час перекладу віршів Шевченка учасникам бажано звернути увагу на стильову своєрідність письма Кобзаря, а також виявити свою майстерність в аспектах версифікації, володінні прийомами художньої виразності тощо. Також журі перевірятиме відсутність плагіату на вже наявні переклади запропонованих творів Кобзаря.

Усі переклади, висунуті на другий етап конкурсу, будуть опубліковані окремою збіркою «Спільною мовою», ілюстрації до якої вже готують студенти кафедри образотворчого мистецтва та дизайну факультету української й іноземної філології та мистецтвознавства ДНУ.

За словами Ольги Шаф, на конкурс вже подано понад 100 творчих робіт переважно від студентів II-V курсів різних спеціальностей. Пріоритетними для більшості з них поки що є переклади англійською мовою, хоча є вдалі спроби перекладу німецькою, французькою, словацькою та російською мовами.

Роботи на конкурс приймають до 20 січня. Потім члени журі матимуть два тижні для визначення переможців. Автори кращих перекладів будуть нагороджені відповідними дипломами та грошовими преміями.

За інформацією ДНУ ім. О. Гончара 

Від Педагогічна Преса

Керівник порталу

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *