Учора, 15 квітня, в столиці України відбулася презентація унікального 15-томного зібрання видатного вітчизняного літературознавця та перекладача Миколи Лукаша (1919 – 1988 рр.). Найбільшою увагою користувався його переклад трагедії «Фауст» Йоганна Вольфганга Гете. Особливість цього видання в тому, що над ним Микола Олексійович пропрацював не одне десятиліття. Він почав перекладати безсмертний твір ще школярем, а завершив аж у 50-х роках. Запропоноване зібрання у 15-ти томах Миколи Лукаша є, безсумнівно, унікальним. Уперше всі переклади майстра (як поетичні, так і прозові), оригінальні вірші, жартівливі шпигачки, лінгвістичні та літературознавчі доробки, приватні листи та інші матеріали вийшли під однією обкладинкою. Ця ексклюзивна збірка дає змогу отримати уявлення про вагомий внесок Миколи Олексійовича в українську культуру, мовознавство та літературу. Доробок увібрав у себе багатий лексикон генія із кількох словників, які, на жаль, не збереглися. Історична довідка: Лука?ш Мико?ла Олексі?йович (19 грудня 1919, Кролевець — 29 серпня 1988, Київ) — український перекладач, мовознавець і поліглот. Микола Лукаш знав 20 мов, якими вільно користувався для перекладу. Він перший в Україні, хто спромігся перекласти «Фауста»: за переклад книги українською бралися видатні письменники Іван Франко, Михайло Старицький, Дмитро Загул, але подужати всю трагедію і просунутися далі першої частини жоден із них не зміг. Також окремої уваги заслуговує переклад «Декамерона» Бокаччо, виконаний архаїчною українською мовою XVII–XIX століття. Унікальність твору в тому, що до всіх приказок та афоризмів автора Лукаш зумів дібрати точні українські відповідники. За матеріалами: День

Від Педагогічна Преса

Керівник порталу